随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素

甲辰龙年到来之际,海内外多地举办迎接中国农历新年的庆祝活动。一个现象让不少人好奇:在广场墙壁、商家标语、店铺贴纸上,“龙”的英文翻译有的使用单词dragon,还有的用了发音同中文相近的另一个单词——loong。 loong典出何处?dragon的译法还能不能用?两者背后有怎样...

你几乎不会听到一个千禧一代的年轻人说“you're welcome.”,特别是在别人感谢他时。不是因为这群年轻人忘恩负义且粗鲁,在他们看来答以“No problem.”更有礼貌。千禧一代只会将“you're...

类似用语:“What‘s up?”“How’re you going?” Mr Miss Mrs &Ms Miss(小姐)是指未婚女性,通常很年轻,也是有些学校里老师对女学生的称呼。 读音就是像它的拼写一样: miss 音标为:[mis...

3. Welcome to our hotel (restaurant, shop). 欢迎到我们宾馆(餐厅、商店)来。 4. Wish you a most pleasant stay in our hotel. 愿您在我们宾馆过得愉快。 5. I hope you will enjoy your stay with us. 希望您在我们宾馆过得愉快。(客人刚入店时) ...

你完全不知道你都在胡说些什么。 You're welcome. 嘴上说: 不用谢。 内心戏: Saying 'You’re welcome' as quietly as possible to people that don't say thank you is a form of puni...

更多内容请点击:随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素 推荐文章